Doraemon Movie 44 – Vì sao bản lồng tiếng lại bị tranh cãi dữ dội?
Tin điện ảnh · miduynph ·
Bản lồng tiếng Doraemon Movie 44 (Doraemon Movie 44: Nobita no Esekai Monogatari) gây tranh cãi dữ dội vì sự tham gia của các KOL, người nổi tiếng.
Doraemon Movie 44: Nobita Và Cuộc Phiêu Lưu Vào Thế Giới Trong Tranh (Doraemon Movie 44: Nobita no Esekai Monogatari) đã có những suất chiếu sớm đầu tiên vào tuần vừa qua. Sau đó, bộ phim chính thức ra rạp tại Việt Nam vào 23.05.2025. Và như thường lệ, cả bản phụ đề lẫn bản lồng tiếng đều được phát hành để phục vụ nhiều đối tượng khán giả. Tuy nhiên, trái với kỳ vọng, bản lồng tiếng Việt lại đang trở thành tâm điểm tranh cãi trên mạng xã hội – không phải vì nội dung phim, mà vì chất lượng giọng lồng tiếng từ các khách mời nổi tiếng.
Bản lồng tiếng Doraemon Movie 44 xuất hiện những cái tên “hot”
Doraemon Movie 44: Nobita Và Cuộc Phiêu Lưu Vào Thế Giới Trong Tranh vừa ra mắt không chỉ thu hút nhờ nội dung mới lạ mà còn gây chú ý bởi dàn diễn viên lồng tiếng. Bên cạnh những cái tên quen thuộc gắn liền với tuổi thơ khán giả với phiên bản lồng tiếng của HTV3 như Thùy Tiên (Doraemon), Hoàng Khuyết (Nobita), Minh Vũ (Suneo), Hoài Thương (Shizuka),… thì năm nay, ê-kíp lại quyết định thêm “gia vị” bằng cách mời các gương mặt nổi tiếng tham gia góp giọng.

Ba khách mời gây chú ý là: vợ chồng Long Hạt Nhài – Salim trong vai Quốc vương và Hoàng hậu của đất nước Artoria và bé Xá Xị (con trai của diễn viên Lâm Vỹ Dạ – Hứa Minh Đạt) trong vai cậu bé đam mê hội họa Mairo. Sự xuất hiện của họ được xem là một chiến lược tăng độ thảo luận để kéo khán giả ra rạp. Nhưng tiếc thay, hiệu ứng truyền thông có vẻ như đã phản tác dụng.
Khi chất lượng lồng tiếng khiến người xem "tụt mood"
Không quá lời khi nói rằng Doraemon là một phần tuổi thơ của rất nhiều người. Việc xem phiên bản lồng tiếng không chỉ là trải nghiệm ngôn ngữ, mà còn là cách khán giả kết nối với cảm xúc nhân vật. Và đó là lý do vì sao khi bản lồng tiếng Doraemon Movie 44: Nobita Và Cuộc Phiêu Lưu Vào Thế Giới Trong Tranh có vấn đề, phản ứng từ người xem lại mạnh mẽ đến vậy.
Trên các trang mạng xã hội, hàng loạt bình luận xuất hiện với nội dung chê bai: “Nghe giọng như trả bài”, “thiếu cảm xúc, lạc tông với mạch phim”, “phá hỏng trải nghiệm tuổi thơ”, “không thể đồng cảm với nhân vật”,… Nhiều người thậm chí còn khuyên nhau nên chọn bản phụ đề để tránh bị cụt hứng vì nhân vật Vua và Hoàng hậu do Long Hạt Nhài và Salim hay nhân vật Mairo của Xá Xị lồng tiếng.
Dù không đóng vai chính, nhưng sự chênh lệch rõ rệt về cách thoại, nhả chữ, nhấn nhá giữa người chuyên và không chuyên khiến mạch cảm xúc bị đứt đoạn. Với những phân cảnh xúc động, giọng thoại đơn điệu hoặc cường điệu quá mức đã khiến khán giả… không biết nên cười hay nên khóc.

Đơn vị bản quyền của Doraemon tại Việt Nam chính thức lên tiếng xin lỗi
Trước làn sóng chỉ trích dữ dội từ khán giả, đơn vị bản quyền của Doraemon Movie 44: Nobita Và Cuộc Phiêu Lưu Vào Thế Giới Trong Tranh (Doraemon Movie 44: Nobita no Esekai Monogatari) tại Việt Nam – Tagger – đã nhanh chóng lên tiếng. Trong một phản hồi email chính thức, đại diện Tagger gửi lời xin lỗi tới người xem vì “chưa mang đến trải nghiệm lồng tiếng trọn vẹn như mong đợi”.
Tâm thư được đăng tải với thái độ cầu thị rằng họ sẽ rút kinh nghiệm sâu sắc cho các dự án sau và gấp rút gia tăng các suất chiếu phụ đề vào ngày ra mắt chính thức 23.05. Họ hứa hẹn sẽ lắng nghe ý kiến khán giả, đầu tư hơn cho chất lượng lồng tiếng và không để những sai sót tương tự lặp lại.
Dù phản hồi này nhận được sự cảm thông từ một số khán giả, nhưng phần đông vẫn cho rằng: với một thương hiệu lớn như Doraemon thì chất lượng phải được ưu tiên hàng đầu, không nên "liều lĩnh" với những thử nghiệm kém an toàn.

Người nổi tiếng lồng tiếng phim trở thành xu hướng… đáng lo
Không thể phủ nhận rằng cũng từng có những người nổi tiếng làm tốt vai trò lồng tiếng, thậm chí để lại ấn tượng sâu sắc như Trấn Thành với nhân vật ngựa vằn Marty trong Madagascar 3 (2012) đã có màn thể hiện đầy màu sắc, duyên dáng. Hay như Thái Hòa khi vào vai Red – chú chim đỏ cáu kỉnh của Angry Birds (2016) – đã thành công nhờ chất giọng cá tính và khả năng nhả thoại mang đậm phong cách riêng.

Nhưng cần nhớ rằng, đó đều là những diễn viên chuyên nghiệp, có nền tảng diễn xuất tốt, đài từ rõ ràng và biết cách kiểm soát chất giọng. Còn với đa số phim hoạt hình hoặc phim ngoại chiếu rạp lâu nay tại Việt Nam, các bản lồng tiếng vẫn được giao cho đội ngũ diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp.
Gần đây, xu hướng mời KOLs, người nổi tiếng trên mạng xã hội tham gia lồng tiếng cho phim ngoại bắt đầu nở rộ. Loạt phim có sự góp giọng của người nổi tiếng liên tục xuất hiện từ Cưới Ma Giải Hạn với Tina Thảo Nhi, chị Phiến; Đêm Thánh: Hội Săn Quỷ với hoa hậu Kỳ Duyên, MisThy, Neko Lê; Rider: Giao Hàng Cho Ma với Mạc Văn Khoa, Võ Tấn Phát, Hồng Vân đến 404: Chạy Ngay Đi với Lê Dương Bảo Lâm và Diệp Bảo Ngọc;..

Chất lượng của các bản lồng tiếng này khá chênh lệch. Chẳng hạn, gần đây nhất là hoa hậu Kỳ Duyên trong vai nữ tư tế của Đêm Thánh: Hội Săn Quỷ lại không nhận được phản hồi tích cực. Nhiều khán giả cho rằng đài từ của cô bị gượng, phát âm còn cứng và thều thào, đặc biệt là trong những phân đoạn mang tính nghi thức như trừ tà hay đọc thần chú.
Từ những ví dụ này, có thể thấy rõ không phải người nổi tiếng nào cũng phù hợp với công việc lồng tiếng. Diễn xuất bằng giọng nói là một kỹ năng chuyên biệt, đòi hỏi cảm xúc, kỹ thuật và sự nhạy bén với nhịp điệu của phim. Khi những yếu tố này thiếu hụt, khán giả rất dễ cảm thấy “lạc quẻ” dù nhân vật chỉ xuất hiện trong vài phân đoạn ngắn.
Với trường hợp Doraemon Movie 44: Nobita Và Cuộc Phiêu Lưu Vào Thế Giới Trong Tranh (Doraemon Movie 44: Nobita no Esekai Monogatari), sự “lệch pha” ấy rõ ràng hơn bao giờ hết. Khi một bộ phim vốn đã gắn liền với hình tượng quen thuộc trong lòng khán giả lại bất ngờ bị “nhồi” thêm những giọng nói xa lạ và quan trọng là chất lượng rất tệ, thì việc phản đối là điều hoàn toàn dễ hiểu.
Doraemon không phải là một bộ phim đơn thuần – đó là biểu tượng văn hóa gắn với ký ức tuổi thơ của hàng triệu người. Chính vì thế, khán giả mong đợi cảm xúc trọn vẹn và đặc biệt là sự chỉn chu từ những chi tiết nhỏ nhất – bao gồm cả lồng tiếng. Việc mời người nổi tiếng tham gia góp giọng không sai, nếu người đó có năng lực phù hợp hoặc được huấn luyện bài bản. Nhưng nếu chỉ xem đây là là một phương thức để marketing mà quên đi trải nghiệm của khán giả thì rõ ràng là một bước đi sai lầm.